Grandia Wiki
Advertisement

Canção do Povo (Song of The People) is a song in Grandia II. It is written in Portuguese, but the pronounciation has a distinct and strong Japanese accent.

Lyrics

Louvem! Madrugada
Alma bela, dança da terra
Ó sintam! O vendaval da coragem
Transbordem! Leite da terra
Beijo do céu, chuva do rejubilo
Uma semente pegueno desejo
Grande grande grande...
Cultivem, um caminho, novo caminho
Festejem, Ceifem, um milhão de espigas
As espigas do destino
Cantem, a nossa canção
Transmitam, canção do povo
Força cordial, porta de esperança...

Translation

Please, keep in mind that the lyrics are grammatically broken in some points, phrased in very unusual ways similar to what one would find in religious texts and finally, have some expressions that simply cannot be reproduced in English. The notes hopefully will explain those points better.

- Praise ye! Dawn (The verb louvar has a strong religious undertone in Portuguese that may or may not be intended. Madrugada refers to the time between midnight and sunrise, dawn is the closest English equivalent.)
- Beautiful soul, dance of the earth
- Oh, feel ye! The windstorm of courage
- Overflow, ye! Milk of the Earth
- Kiss of/from the sky, rain of rejoicing (Céu can either be sky or Heaven. Rejubilo is technically a noun, but 'rain of the rejoicing' sounds terrible.)
- A seed, small wish (Could also mean 'I wish for a small seed' taken whole; However considering most of the verses are divided in half, that is the interpretation taken here)
- Big, big, big...

- Cultivate ye, a path, new path - Party ye, reap a million stalks (Stalks is a bit of a weird translation, it is unclear if the song refers to corn ear, wheat ears, it could mean any stalk with seeds, really. Trivia: She pronounces "ceifem" as "saifom") - The stalks of destiny - Sing ye, our song - Convey ye, song of the people (Very gramatically broken, literally, 'you (the ones listening) will convey, song of the people'. Could possibly be 'transmita', which makes the song the subject of the phrase. "Song of the people, convey cordial strenght, bearer of hope" would make far more sense.) - Cordial strenght, door of hope... (It could possibly be a mispronounciation of 'portador de esperança', 'bearer of hope'.)
Advertisement